
תרגום מסמכים לאנגלית:
חוזים, הסכמים וחומר משפטי
תרגום לאנגלית של חוזה, הסכם, תביעה משפטית, פוליסות ביטוח או כל מסמך אחר בעל תוקף משפטי שנוסח מתוך כוונות ומטרות, מחייב מיומנות מקצועית, עם דגש על דייקנות, בחירת המילים המתאימות באנגלית כתיבה קולחת ושוטפת על מנת להבטיח שהתרגום יהיה נאמן למקור. ההשלכות של אי-בהירויות וטעויות בתרגום מסמכים משפטיים עלולות להיות חמורות.
לפיכך, חשוב שהמסמך יתורגם על ידי בעל ניסיון מקצועי בתרגום לאנגלית של מסמכים משפטיים ודובר אנגלית שפת אם.
במקרים מסוימים, התרגום עצמו יהיה המסמך המחייב בין הצדדים, ובמקרים אחרים התרגום יהיה אינפורמטיבי בלבד. במקרה האחרון, חשוב לציין בכותרת המסמך כי התרגום הינו אינפורמטיבי בלבד וכי במקרה של חילוקי דעות או סתירות, הגרסה הקובעת הינה בעברית.
לעיתים, רשויות החוק, שגרירויות בחו"ל וגופים אחרים דורשים אישור נוטריוני בגין נכונות תרגום לאנגלית של תעודות, תצהירים וכו'.
אישור נוטריוני על התרגום לאנגלית כרוך בעבודה נוספת מעבר לתרגום המסמך, שכן הנוטריון נדרש לתת תוקף משפטי לתרגום ע"י חתימה על אישור כי הוא נאמן למקור. אישור נוטריוני על תרגום מעברית לאנגלית יכול לשמש כראייה בבית משפט או בפני רשויות אחרות, הן בישראל והן בחו"ל.
במקרה הצורך נוכל לצרף אישור נוטריוני לתרגום, בהתאם לתעריף הקבוע בחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976.
במקרים מסוימים, הגורם שמבקש את האישור יסתפק בהצהרת נכונות התרגום של המתרגם, דבר שעשוי לחסוך את העלויות הגבוהות הכרוכות בעריכת אישור נוטריוני.
לקבלת הצעה מחיר ולו"ז לתרגם מסמך לאנגלית, פנו אלינו לשרות מיידי: 03-6486848