Hebrew to English translation of business documents
Hebrew to English translation - the importance of professionalism
The significant stages in translating documents to English
The need for accuracy and the use of the correct professional terminology are two of the most important aspects of translation.
Legal documents such as contracts, agreements, statements of claim and statements of defence, tenders and insurance policies which have been worded with specific aims and intentions demand a high level of expertise when translating from one language to another.
The implications of errors or inaccuracies in the translation of legal documents can be grave and hence it is important that the document is translated by a individual with professional experience in the relevant field.
A detailed review of the original document to become familiar with the subject matter.
Translation of the document, including researching technical terms, correct spelling of names of people, companies and places using internet resources and technical dictionaries.
Checking the document word-by-word against the original to identify and correct any errors or omissions.
Linguistic editing of the translation.
Presentational editing: fonts, page numbering, layout.
Final proofreading: Reading the translation in detail.
In certain cases, translations need to be notarised due to demands of embassies, educational institutions, courts and registry offices.
We are able to arrange for translations to be notarised if necessary. The tariff for notarisation of a translation from Hebrew to English is fixed by law.
In many cases in which notarised translations are requested, it will be possible to suffice with a declaration of the accuracy of the translation by us and we can offer such a certificate at no extra charge, thereby saving significant costs involved in obtaining a notarised translation.
Authentic translation or marketing text in English?
Certain documents need to be translated precisely from a linguistic and textual manner, to achieve a document which can be called an "Authentic Translation".
Other texts in which the overall messages and contexts are more important than close adherance to the original text need to be translated "in the spirit" of the original and adapted to the target audience, with the aim of bridging cultural differences in the texts.
In the latter case cases, the text needs to be rewritten in English, to differentiate from pure translation.