הצורך בדייקנות והשימוש במונחים המקצועיים תקניים הינם שני האלמנטים החשובים ביותר בתרגום מסמכים. מסמכים משפטיים כגון חוזים, הסכמים, מכרזים ופוליסות ביטוח שנוסחו במקור מתוך מטרות וכוונות ספציפיות מצריכים רמת מיומנות מקצועית ושיקול דעת ראוי בעת תרגומם לאנגלית. ההשלכות של טעויות או השמטות בעת תרגום מסמכים משפטיים הינן חמורות ולכן יש חשיבות רבה בכך שהמסמך יתורגם על ידי בעל ניסיון מקצועי בתרגום מסמכים.
התקן לתרגום מסמכים לאחר עיון ראשוני במסמך, אפיון דרישות מיוחדות עם הלקוח, הגשת הצעת מחיר ותיאום לוח הזמנים, יש חשיבות רבה בביצוע עקבי של התהליך הבא בכל הקשור לתרגום מסמכים:
1. קריאה יסודית של המסמך המקורי לצורך היכרות עם המסמך.
2. תרגום המסמך, כולל:
א. מחקר ובדיקה של מונחים טכניים נדירים באמצעות מקורות באינטרנט ומילונים טכניים.
ב. בדיקת איות תקני של שמות אנשים, חברות ומקומות באמצעות מקורות באינטרנט.
3. בדיקת המסמך המתורגם מילה במילה מול המסמך המקורי כדי לזהות ולתקן טעויות או השמטות בתרגום.
4. עריכה לשונית של מסמך מתורגם.
5. עריכת תצוגה: גופנים, פונטים, מספור ועמוד עקבי.
6. בדיקה סופית: קריאת התרגום ביסודיות.
7. מסירת התרגום ללקוח.
שכר טרחה עבור תרגום מסמכים מחושב לפי אחת השיטות הבאות:
1. מספר המילים בתרגום: מאחר והשפה האנגלית נוטה להרחבה ואילו השפה העברית נוטה לתמציתיות, מסמך
שמתורגם מעברית לאנגלית מכיל בין 30%-60% יותר מילים לעומת המסמך המקורי, תלוי בסוג הטקסט.
בשיטה הזו, התשלום בפועל עבור תרגום המסמכים אינו ידוע מראש, ובמידה והמתרגם מחליט לכתוב את התרגום
בלשון "מייגע" – התשלום הסופי עשוי להיות גבוה מהצפוי.
2. שעות עבודה.
3. שכ"ט גלובאלי שנקבע מראש, שמבוסס על היקף המסמך המקורי ושעות עבודה צפויות
(שיטת תרגומביט בכל הקשור לתרגום מסמכים).
תרגום מסמכים: תחומי התמחות של תרגומביט :
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - חוזים והסכמים
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - מכרזים
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - תוכניות עסקיות
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - פוליסות ביטוח
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - שכתוב אתרי אינטרנט
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - חוברות
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - תכתובת עסקית
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - סקרים
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - שכתוב קורות חיים
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית - תרגום מסמכים עסקיים אחרים