תרגום לאנגלית, צרפתית, ספרדית רוסית או כל שפה אחרת משנה במאות אחוזים את היקף הכניסות והפניות לאתר האינטרנט שלכם. כך גם בתרגום מכתבים, דוא"ל וכדומה. פנייה למתרגם מקצועי נעשית לרוב ע"י חברות או גופים המודעים לכוחו השיווקי של העסק שלהם בפנייתם לקהלים נוספים.
תרגום לאנגלית חיוני להצלחת החברה וקיימות שתי דרכים פופולאריות לבצעו:
תרגום בעזרת מתרגם מקצועי ומנוסה.
תרגום בעזרת תוכנת תרגום.
תרגום לאנגלית – השלד של העסק שלכם
כאשר מחליטים לתרגם אתר מומלץ להתחיל עם תרגום לאנגלית. עם זאת עלינו לקחת בחשבון את שפת היעד של צרכנים הנוספים אליהם אנו רוצים לפנות. אין ספק כי תרגום לאנגלית הינו ברירת המחדל בתרגום האתר שלכם אך פניה באופן ישיר לשפתו של הצרכן חשובה לא פחות, ולעיתים אף יותר. כיום העובדות הן ברורות; כאשר מדברים על תרגום לאנגלית מומלץ לקחת מתרגם מקצועי, נאמן למקור ובעל יכולות להעברת מסר שיווקי. כמו כן, תרגום לאנגלית הכרחי בסוגי התקשרות נוספים עם קהל היעד.
תוכנה לתרגום – אופציה משובשת
במידה והאתר שלכם עומד לעבור תרגום לאנגלית או לכל שפה ייעודית אחרת, ועל מנת שמנועי החיפוש יעלו את האתר בדירוג, מוכרחים להתאים מילות מפתח בתוכן עצמו, לפי מונחים "מוקלקים" בשפה הייעודית. לכן, תרגום לאנגלית מעברית, באופן ישיר, אינו מספיק והכתיבה צריכה להיות מקצועית ומקורית. אי לכך, תוכנת תרגום לאנגלית, צרפתית, ערבית וכולי, מתבררת כבחירה מוטעית כאשר אנו רוצים לתרגם דפים מתוך האתר וגם בתרגום כל מסמך אחר.
חסרונות של תוכנות לתרגום שפה
הבעיה העיקרית בתרגום בעזרת תוכנה, כדוגמת; תרגום מעברית לאנגלית או מרוסית לעברית מקורה בחוסר האפשרות של התוכנה להתמודד עם התחביר שמשתנה משפה לשפה. כתוצאה מכך תרגום לאנגלית, כמו גם שפות אחרות, יוצא בניגוד מוחלט למשמעות המשפט המקורי. בנוסף לכך קיימת בעיה משמעותית בבחירת מונחים לא נכונים ומטעים. תופעה זו מוכרת לנו לדוגמה בשימוש בתוכנה לתרגום לאנגלית. בעיה נוספת בשימוש של תוכנה לתרגום הינה אי התאמה בכיוון הכתיבה, לדוגמה בתרגום לאנגלית מעברית ולהיפך.